viernes, febrero 15, 2008

Cumbres borrascosas, Emily Brontë

Ilustraciones de Baltasar Klossowski de Rola (Balthus). Trad. Roberto Bartual. Artemisa, Madrid, 2007. 624 pp. 39,95 €

Carmen Fernández Etreros

Cada vez que leo Cumbres borrascosas siento esa llamada profunda y vital de la naturaleza que trasmite esta emblemática obra romántica del XIX. La novela relata el profundo y trágico amor imposible de dos jóvenes, Catherine y Heathcliff. Una pasión que supo transmitir con una fuerza irrepetible Emily Brontë. Tengo que reconocer que todavía me conmueven las famosas palabras de Catherine Earnshaw, «Nelly, Heathcliff soy yo». Un amor que traspasa la vida, que llega más allá de la muerte gracias a las apariciones del fantasma de la protagonista. «Mi amor por Heathcliff se asemeja a las rocas eternas que sobresalen profundamente enterradas en la tierra: son motivo de escaso goce para quien las contempla pero al mismo tiempo son necesarias» (p. 142). Lo oculto de la naturaleza salvaje y de las pasiones humanas se funden en un relato que ha seducido a los lectores desde 1847.
Esta vez llega a mis manos esta nueva edición de Cumbres borrascosas editada con primor y cuidado por la editorial Artemisa. Esta misma editorial canaria, que ya está instalada en Madrid, publicó hace unos meses el original libro Mitsou. Historias de un gato. Después del éxito la innovadora editorial ha sorprendido, entre sus nuevas publicaciones, con una versión diferente de Cumbres borrascosas, traducida de manera original por Roberto Bartual e ilustrada por Baltasar Klossowski, Balthus.
Entre los aciertos de esta edición está la serie de quince dibujos, más once estudios preparatorios, con la que el pintor Balthus rindió su particular homenaje a esta obra en 1933. Al principio me sorprendió que se incluyeran al final del volumen y no se fundieran en el conjunto del texto, pero al no estar reflejados todos los capítulos de la obra sino solamente quince, también me parece lo más adecuado agruparlos al final del texto. El pintor capta en estos dibujos a plumilla esa relación tormentosa entre los dos protagonistas y el universo frío y cruel de la novela y de sus tristes personajes.
Lo que me ha desconcertado un poco es la traducción del habla del criado Joseph, y en ocasiones también de Hareton, al lenguaje rural de la época por el traductor. Personalmente este recurso choca con mis recuerdos de las palabras repetitivas de este plomizo personaje de Wuthering heights.
Cumbres borrascosas, publicada por primera vez en 1847, fue la única novela de Emily Brontë, que murió prematuramente a los treinta años, y ha sido considerada un clásico de la literatura inglesa, a pesar de que inicialmente, debido a su innovadora estructura, desconcertó a los críticos. Sin embargo es ahora esa estructura la que maravilla a cualquier lector. Un primer narrador desconcertado, Mr. Lockwood, alquila la apacible Granja del tordo y anima a la señora Dean, la segunda narradora y gran conocedora de la historia de la familia desde su infancia, a que le cuente los secretos que guardan los extraños habitantes de la casa de los páramos, Cumbres Borrascosas. Una técnica de la indeterminación desconcierta al lector y despierta su impaciencia. Con maestría la escritora dosifica las pistas y los secretos familiares hasta el final del relato logrando mantener al lector inquieto hasta sus últimas páginas.
En suma: una cuidada edición, una novela inolvidable y el lujo de contemplar los dibujos de Balthus. Todo un placer.

4 comentarios:

Ricardo dijo...

"Cumbres Borrascosas", me lo leí en inglés y deo decir que NUNCA un libro en otra lengua que no fuera el castellano me había golpeado de manera tan brutal con su lenguaje. El amor-rabia-odio de Heathcliff es simplemente desgarrador.

Sobre las nuevas traducciones de los clásicos, es verdad que siempre chocan. "Espuela de plata", por ejemplo, tradujo "El corazón de las tinieblas" como "Alma negra", lo cual casi me llevó a comprármelo pensando que era otro libro que desconocía de Conrad. La traducción del texto tampoco me gustó tanto como la que leí de Alianza.

Pero que no se pare la máquina de la traducción, que no puede ser que nos conformemos con una única! Apoyemos más a editoriales que apoyan este derecho a la riqueza de cualquier lengua y a los derechos de los traductores, que andan jodidos mientras las editoriales se enriquecen.

Gaviero dijo...

Bienvenidos a Cuaderno Gaviero

www.cuadernogaviero.blogspot.com

Paul Viejo dijo...

Ricardo,
haces bien en defender a los traductores, que, pobrecitos míos, cómo van. Pero, hombre, tampoco creo que Artemisa se vaya a 'enriquecer' con la Brontë.
Es más, creo (y casi me juego el meñique) que con la repetición de traducciones, al final, no se hace rico nadie. Eso sí, salimos, creo, ganando nosotros. Los lectores.

Gavieros,
os cambiamos ese mensaje-spam-cariñoso por un link en hacia este en vuestro nuevo blog. ¿Qué menos, no? :P
Por cierto, que estoy deseando (por muchos motivos) tener Inopia en mis manos, para dar cuenta de él, aquí, entre otros sitios.
Saludos que lleguen al sur.

Cumbres Borrascosas dijo...

Volvió a los escenarios dela ciudad de Buenos Aires, Argentina, luego de dos exitosas temporadas, la obra Cumbres Borrascosas, adaptación teatral de esta novela, quizá la más importante novela de amor de todos los tiempos, que es resulta excelente. Esta adaptación guarda un absoluto respeto hacia el espíritu de la obra original, siendo fiel a los más importantes personajes y situciones creadas por la imaginación de Emily Bronte. Está adaptada y dirigida por el argentino Roberto Pieri, y protagonizada por Sebastián Morgan, de gran experiencia teatral en escenarios de Buenos Aires y Broadway, en el rol de Heathcliff, y Eugenia Lemos, cumpliendo una descollante actuación como la indómita Catalina Earnshaw. Los personajes de estos indómitos amantes de las alturas de Yorkshire están acompañados por un grupo de notables actores como Adrián Porra, Roque Favale, Ricardo Murad y Carolina Echague, entre otros, todos ellos cumpliendo notables labores, poblando con sus personajes los escenarios donde acontecen los más tórridas pasiones de la historia de la literatura.
La obra está siendo muy comentada por la prensa y el público de la ciudad de Buenos Aires y otros países de habla hispana, así como en diversos sitios y foros de internet dedicados a la literatura, el teatro, el arte y la obra de Emily Bronte. Para aquellos que aman la literatura, el teatro y más especialmente, la obra de Emily Bronte, presenciar esta obra se traduce en la vivencia de una maravillosa experiencia.